هو شخص ذو خبرة وكفاءة في مجال الترجمة بين لغتين أو أكثر، حيث يقوم بترجمة المستندات والوثائق الرسمية وغير الرسيمة. ويتم تعيينهم في الترجمة لسهولة عمل المقيمين في دولة ما.والربط بين وثائقهم الرسمية القادمين بها من بلدانهم وتعريفها في بلدان أخرى، مثل الشهادات الدراسية.
فمثلاً لمزاولة مهنة معينة في دولة ثانية تتحدث غير لغة يجب على القادم ترجمة شهاداته الدراسية أو شهادات الخبرة ، لدى ترجمان محلف لإثبات ما تحتويه هذه الوثائق والشهادات من معلومات وتأكيدها على أنها خاصة بحاملها.
![]() |
الترجمان المحلف |
من هو الترجمان المحلف؟
هو شخص متخصص في الترجمة بين لغتين أو أكثر، وهو شخص على معرفة وإطلاع جيد لقوانين الدولة في مختلف المجالات.
يتم تعيينه رسمياً من قبل السلطات القضائية أوالحكومية، وتعتبر شهادته معتمدة بشكل رسمي وقانوني لمزاولة مهنته في ترجمة المستندات الرسمية والغير رسمية.
كما أنه يضمن في مسؤوليته القانونية وملزم أمام الدولة لإتباعه أفضل المعايير الأخلاقية والمهنية في الترجمة، حيث أن الترجمان المحلف يتطلب للكثير من المصداقية والشفافية بترجمة المعلومات بشكل دقيق جداً وواضح، تجنباً لأي لبس أوخطأ قد يؤدي إلى الضرر بحامل الوثائق أو بقلب صورة الحق باطل والباطل حق في حال أنه أخطأ في وثائق قانونية أوترجمة المحاضر للمحاكم.
لذلك كانت مسؤوليته كبيرة، وبحاجة للكثيرمن الدقة والمعرفة الكاملة باللغة وبقوانين البلد التي يتم الترجمة إلى لغتها. كما أن على النوتر (كاتب العدل) وهو المكتب المانح لليمين للشخص الذي سسيصبح حامل لقب الترجمان المحلف، اختبار لغته بشكل جيد جداً ومتققن.
الترجمة المحلفة:
هي في الحقيقة مهنة جيدة نظراً للعائد المادي التي تدره على صاحبها والتي يكون له نسبة من الإجراءات في مكاتب العدل متفق عليها مع النوتر وتختلف هذه النسبة بين مكتب نوتر و آخر.
كما أن الترجمان المحلف يجب أن يتسم بالسرية الكاملة وعدم إفشاء معلومات عملائه، نظراً لكون هذه المعلومات شخصية جداً للعميل.إن ضرورة الترجمان تكمن أهميتها في تسهيل إجراءات وتسيير أمور العملاء في مختلف البلدان ومن هنا أتت أهمية هذه المهنة.
قانونية الوثائق المترجمة لدى مكاتب الترجمان المحلفيين
يتم ترجمة المستندات والوثائق وغيرها من الأوراق في مكاتب الترجمة المعتمدة في الدولة، ويجب الانتباه إلى أن الوثيقة المترجمة تحمل ختم المترجم المحلف، بالإضافة إلى توقيعه الرسمي المعتمد.
وبهذا فإن هذه الترجمة تصبح معتمده أمام مكاتب النوتر المانحة شهادة الترجمة للشخص المترجم.
وهنا وجب التنويه بأن في تركيا ليس كل ترجمان محلف معتمد لدى جميع مكاتب النوتر وإنما فقط في مكتب أو أكثر من مكاتب النوتر المانحة لشهادة اليمين المحلف.
ما هي شروط الحصول على شهادة يمين محلف للترجمة في تركيا؟
- الحصول على شهادة جامعية معتمدة من داخل أو خارج تركية.
- الأفضلية للمواطنين الأتراك.
- شهادة خبرة في مجال الترجمة لا تقل عن خمس سنوات.
- اجتياز أختبارات تقييم المهارات والأداء ويشمل الاختبار الكتابة والقراءة والفهم للنص المترجم.
- بعد اجتياز الشروط السابقة يتم تقديم الطلب للجهة المختصة التي سوف تمنح اليمين المحلف للموافقة والحصول على يمين الترجمة المحلفة.
0 تعليقات